跳转到内容

Khp 小诵经 (Khuddakapāṭhapāḷi)

AI 导读 《小诵经》(Khuddakapāṭha)是南传巴利三藏《小部》的第一部经典。它不仅是初出家沙弥的必修手册,也是在家居士日常诵读的核心文本。全经共包含九部短小的经典,从基础的“三皈依”、“十学处”,到禅修指导的“三十二身分”,再到著名的“护卫经”(如《吉祥经》、《三宝经》、《慈经》),完整勾勒出一条从持戒、修定到培植智慧的清晰道次第。

皈依于世尊,应供、阿罗汉、正等正觉者。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.

我皈依佛;
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi;

我皈依法;
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi;

我皈依僧伽。
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.

我再皈依佛;
Dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi;

我再皈依法;
Dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi;

我再皈依僧伽。
Dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.

我三皈依佛;
Tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi;

我三皈依法;
Tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi;

我三皈依僧伽。
Tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.

我受持远离杀生学处。
Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

我受持远离不与取学处。
Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

我受持远离非梵行学处。
Abrahmacariyā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

我受持远离妄语学处。
Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

我受持远离沉醉于谷酒、果酒等放逸之因的诸酒类学处。
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

我受持远离非时食学处。
Vikālabhojanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

我受持远离观听跳舞、唱歌、音乐、表演学处。
Nacca-gīta-vādita-visūkadassanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

我受持远离接受、佩戴、涂抹花鬘、香水、化装品学处。
Mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

我受持远离高床、大床学处。
Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

我受持远离领受金、银学处。
Jātarūpa-rajatapaṭiggahaṇā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

在这个身体之中,有:
Atthi imasmiṃ kāye –

头发、体毛、指甲、牙齿、皮肤;
Kesā lomā nakhā dantā taco,

肌肉、筋、骨、骨髓、肾脏;
Maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ,

心脏、肝脏、肋膜、脾脏、肺;
Hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ,

肠、肠间膜、胃中物、粪便、脑;
Antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ matthaluṅgaṃ,

胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪;
Pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo,

眼泪、皮脂、唾液、鼻涕、关节滑液、尿液。
Assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttanti.

“一”是什么?一切众生皆依食而住。
“Ekaṃ nāma kiṃ”? “Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā”.

“二”是什么?名与色。
“Dve nāma kiṃ”? “Nāmañca rūpañca”.

“三”是什么?三受。
“Tīṇi nāma kiṃ”? “Tisso vedanā”.

“四”是什么?四圣谛。
“Cattāri nāma kiṃ”? “Cattāri ariyasaccāni”.

“五”是什么?五取蕴。
“Pañca nāma kiṃ”? “Pañcupādānakkhandhā”.

“六”是什么?六内处。
“Cha nāma kiṃ”? “Cha ajjhattikāni āyatanāni”.

“七”是什么?七觉支。
“Satta nāma kiṃ”? “Satta bojjhaṅgā”.

“八”是什么?八正道。
“Aṭṭha nāma kiṃ”? “Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo”.

“九”是什么?九有情居。
“Nava nāma kiṃ”? “Nava sattāvāsā”.

“十”是什么?具足十支,称之为阿罗汉。
“Dasa nāma kiṃ”? “Dasahaṅgehi samannāgato ‘arahā’ti vuccatī”ti.

我是这样听闻的:有一次,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

那时,有一位容貌极其庄严的天神,在后夜时分,
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā

身上散发的光芒照亮了整个祇树给孤独园,来到世尊的住处。
kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami;

来到后,向世尊顶礼,并站在一旁。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.

站在一旁后,那位天神以偈颂向世尊说道:
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

众多的天神与世人,思维什么是吉祥;
“Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ;

为了渴望得到安乐,请解说什么是最高的吉祥。
Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttamaṃ”.

远离愚痴的人,亲近智慧的人,
“Asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā;

供养值得供养的人,这是最高的吉祥。
Pūjā ca pūjaneyyānaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

居住在合适的地方,过去生中积累了善业,
“Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā;

自身持有正确的誓愿,这是最高的吉祥。
Attasammāpaṇidhi ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

广博学习与掌握技艺,受到良好的戒律训练,
“Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito;

言语善巧且柔和,这是最高的吉祥。
Subhāsitā ca yā vācā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

孝敬奉养父母,爱护妻子与儿女,
“Mātāpitu upaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho;

从事没有混浊的正当职业,这是最高的吉祥。
Anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

如法地行布施,照顾爱护亲族,
“Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho;

行为端正没有过失,这是最高的吉祥。
Anavajjāni kammāni, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

远离一切恶业,节制而不饮酒,
“Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṃyamo;

在一切善法上不放逸,这是最高的吉祥。
Appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

保持恭敬与谦逊,知足且懂得感恩,
“Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā;

在适当时机听闻正法,这是最高的吉祥。
Kālena dhammassavanaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

保持忍辱与柔和,去拜访沙门,
“Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṃ;

在适当时机探讨正法,这是最高的吉祥。
Kālena dhammasākacchā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

修习苦行与梵行,洞察得见四圣谛,
“Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṃ;

最终证悟涅槃,这是最高的吉祥。
Nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

当接触世间各种法则时,内心依然不为所动,
“Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṃ yassa na kampati;

没有忧愁、远离尘垢、安稳宁静,这是最高的吉祥。
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

能够遵照这样去实践的人,无论在何处都不会失败,
“Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā;

无论去哪里都能得到安全与幸福,这就是他们最高的吉祥。
Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttaman”ti.

无论是在天空或地上,来到此地聚集的诸位神祇。
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;

愿一切神祇都能心生欢喜,并且恭敬地聆听这番教导。
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.

因此,诸位神祇啊,请用心聆听,对人类众生散发你们的慈爱;
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;

他们日夜奉献着供养,所以你们应当不放逸地保护他们。
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.

无论在这个世界或其他的世界有着各种财富,或者在天界中有着殊胜的珍宝;
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;

但它们都无法与如来相提并论。在佛陀之中,有着如此殊胜的珍宝,
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;

愿借由这一真实的语意,为大家带来安乐与吉祥!
Etena saccena suvatthi hotu.

释迦牟尼佛内心平静专注,证悟了尽除烦恼、远离贪欲、殊胜的不死法;
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;

没有任何一法可以与此法相提并论。在正法之中,有着如此殊胜的珍宝,
Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;

愿借由这一真实的语意,为大家带来安乐与吉祥!
Etena saccena suvatthi hotu.

无上的佛陀所赞叹的清净境界,被称为能引生无间断果报的三摩地;
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;

没有任何定力可以与此三摩地相提并论。在正法之中,有着如此殊胜的珍宝,
Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;

愿借由这一真实的语意,为大家带来安乐与吉祥!
Etena saccena suvatthi hotu.

受到善人们所称赞的八种人,构成了这四双八辈的圣者;
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;

他们是善逝的声闻弟子,值得接受供养,向他们布施将获得广大的果报。
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni;

在僧伽之中,有着如此殊胜的珍宝,
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

愿借由这一真实的语意,为大家带来安乐与吉祥!
etena saccena suvatthi hotu.

他们以坚定的心意彻底舍弃贪欲,全心投入于乔达摩的教法中;
Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;

他们已达到那应该达到的目标,契入了不死,毫无代价地享受着寂静之乐。
Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā;

在僧伽之中,有着如此殊胜的珍宝,
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

愿借由这一真实的语意,为大家带来安乐与吉祥!
etena saccena suvatthi hotu.

就像坚固地打入大地之中的石柱,无论来自四方的狂风都无法使其动摇;
Yathindakhīlo pathavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo;

我说这样的善人就像那石柱一般,他已经彻底且深刻地洞见了四圣谛。
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati;

在僧伽之中,有着如此殊胜的珍宝,
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

愿借由这一真实的语意,为大家带来安乐与吉祥!
etena saccena suvatthi hotu.

那些能清晰理解四圣谛的人,这圣谛是由具备甚深智慧的佛陀所善巧宣说的;
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;

即使他们偶尔会有极大的放逸,他们也绝对不会再投生第八次。
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti;

在僧伽之中,有着如此殊胜的珍宝,
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

愿借由这一真实的语意,为大家带来安乐与吉祥!
etena saccena suvatthi hotu.

当他成就了见道的正见时,有三种法便被彻底舍弃:
Sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti;

那就是身见、疑,以及对戒律仪式的不当执取。
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.

他已经从四恶趣中解脱出来,并且绝对不可能再去犯下六种重罪。
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ;

在僧伽之中,有着如此殊胜的珍宝,
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

愿借由这一真实的语意,为大家带来安乐与吉祥!
etena saccena suvatthi hotu.

即使他仍然可能在身、语、意上犯下某种过失,
Kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;

但他绝对不可能隐瞒自己的过失;因为对于见到解脱之道的圣者,隐瞒是不可能的。
Abhabbo so tassa paṭicchadāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;

在僧伽之中,有着如此殊胜的珍宝,
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

愿借由这一真实的语意,为大家带来安乐与吉祥!
etena saccena suvatthi hotu.

就像初夏时节树丛顶端绽放的繁花,
Vanappagumbe yathā phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe;

佛陀为了众生能获得无上的利益,宣说了通往涅槃的殊胜正法。
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;

在佛陀之中,有着如此殊胜的珍宝,
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,

愿借由这一真实的语意,为大家带来安乐与吉祥!
etena saccena suvatthi hotu.

这位无上者,深知殊胜、带来殊胜、赐予殊胜;这位无上士宣说了这无上的殊胜正法。
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi;

在佛陀之中,有着如此殊胜的珍宝,
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,

愿借由这一真实的语意,为大家带来安乐与吉祥!
etena saccena suvatthi hotu.

旧的业已经耗尽,新的业不再产生,他们的心对未来的生命不再有任何执着;
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ;

这些智者摧毁了轮回的种子,贪欲不生,如同这盏油灯的火焰彻底熄灭一般,证入涅槃。
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo;

在僧伽之中,有着如此殊胜的珍宝,
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

愿借由这一真实的语意,为大家带来安乐与吉祥!
etena saccena suvatthi hotu.

无论是在天空或地上,来到此地聚集的诸位神祇。
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;

让我们礼敬受到天人共同尊奉的如来、佛陀,愿一切安乐与吉祥!
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.

无论是在天空或地上,来到此地聚集的诸位神祇。
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;

让我们礼敬受到天人共同尊奉的如来、正法,愿一切安乐与吉祥!
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.

无论是在天空或地上,来到此地聚集的诸位神祇。
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;

让我们礼敬受到天人共同尊奉的如来、僧伽,愿一切安乐与吉祥!
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.

他们回到自己的故居,站在墙外、十字路口,
Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca;

或是徘徊在门边。
Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṃ gharaṃ.

当人们摆上丰盛的食物,无论是硬食还是软食,
Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite;

因为这些众生过去的恶业,没有人会回想起他们。
Na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammapaccayā.

那些具有慈悲心的人,这样布施给亲族;
Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā;

在适当的时刻,布施清净、优质、适合的饮食;
Suciṃ paṇītaṃ kālena, kappiyaṃ pānabhojanaṃ;

“愿将此布施回向给亲族,愿亲族们都能安乐!”
Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo.

那些已故的亲族们聚集到那里,
Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā;

看到丰盛的饮食,便会怀着恭敬的心随喜赞叹:
Pahūte annapānamhi, sakkaccaṃ anumodare.

“因为这些亲戚,我们才得到了这些,愿我们的亲人们能够长寿!
Ciraṃ jīvantu no ñātī, yesaṃ hetu labhāmase;

对我们的供养已经完成,布施者的善业绝不会白费。”
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā.

在那个世界里,没有耕种,也没有畜牧;
Na hi tattha kasī atthi, gorakkhettha na vijjati;

那里没有商业贸易,也没有用金银进行的买卖交易。
Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayokayaṃ;

那些逝去并投生在那里的饿鬼,全靠此世布施的功德来维持生存。
Ito dinnena yāpenti, petā kālaṅkatā tahiṃ.

就像落在高处的水,自然会流向低洼的地方;
Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, yathā ninnaṃ pavattati;

同样的道理,从此世布施回向的功德,也能够利益到那些饿鬼。
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.

就像奔腾的江河之水,最终会注满浩瀚的海洋;
Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ;

同样的道理,从此世布施回向的功德,也能够利益到那些饿鬼。
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.

“他曾给予我帮助,他曾为我做事,他是我的亲戚、朋友和同伴。”
Adāsi me akāsi me, ñātimittā sakhā ca me;

回想起过去别人对自己的恩德,应当为已故的亲属做功德布施。
Petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katamanussaraṃ.

哭泣、悲伤,或是任何形式的哀叹,
Na hi ruṇṇaṃ vā soko vā, yā caññā paridevanā;

对已故的人没有任何实质的帮助,他们依旧只能那样等待着亲人回向。
Na taṃ petānamatthāya, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo.

然而,将这布施的供养,稳固地奉献给僧伽,
Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā;

它就能立刻生效,并在长远的时间里利益已故的亲人。
Dīgharattaṃ hitāyassa, ṭhānaso upakappati.

通过这样的行为,不仅履行了对亲属的道义,也对已逝者作出了隆重的供奉;
So ñātidhammo ca ayaṃ nidassito, petāna pūjā ca katā uḷārā;

同时给予了比丘们修行的支持,而你们自己,也积攒了不可估量的无量功德。
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ, tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakanti.

人们把财宝埋藏在深水的深渊里,或者岩穴中,
Nidhiṃ nidheti puriso, gambhīre odakantike;

心想:“当发生紧急情况时,这笔财宝能帮得上我的忙。
Atthe kicce samuppanne, atthāya me bhavissati.

或者当受到国王责罚时,或者被盗贼抢劫时,
Rājato vā duruttassa, corato pīḷitassa vā;

或者需要偿还债务时,或者遇到饥荒与各种灾难时。”
Iṇassa vā pamokkhāya, dubbhikkhe āpadāsu vā;

在世间,人们正是为了这些目的去埋藏宝物。
Etadatthāya lokasmiṃ, nidhi nāma nidhīyati.

虽然把财宝深深地藏在地下,
Tāvassunihito santo, gambhīre odakantike;

但并非所有的财宝,在所有的时候,都能派上用场。
Na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappati.

财宝可能会从埋藏的地方遗失,或者埋藏者的记忆模糊忘记了地点;
Nidhi vā ṭhānā cavati, saññā vāssa vimuyhati;

或者被龙神搬走,或者被夜叉偷走。
Nāgā vā apanāmenti, yakkhā vāpi haranti naṃ.

或者被不和睦的继承人,趁其不备时偷偷挖走。
Appiyā vāpi dāyādā, uddharanti apassato;

一旦人的福报耗尽,这一切物质财富都将化为乌有。
Yadā puññakkhayo hoti, sabbametaṃ vinassati.

对于男人或女人来说,如果他们通过布施、持戒、摄护根门、调伏自心,
Yassa dānena sīlena, saṃyamena damena ca;

从而稳固地埋藏了真正的“伏藏”,
Nidhī sunihito hoti, itthiyā purisassa vā.

无论是在佛塔、僧伽、个人或宾客面前,
Cetiyamhi ca saṅghe vā, puggale atithīsu vā;

或者对母亲、父亲,乃至年长的兄弟姐妹行善。
Mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari.

这份宝藏被安稳地埋藏,它永远不会丢失,并且会生生世世跟随着他。
Eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko;

当离开这个世界时,他抛下一切,但这宝藏会与他同去。
Pahāya gamanīyesu, etaṃ ādāya gacchati.

这份宝藏不能与他人共享,盗贼也无法将其偷走。
Asādhāraṇamaññesaṃ, acorāharaṇo nidhi;

因此,智者应当勤修福业,因为这是能够随身带走的真正宝藏。
Kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko.

这份宝藏能赐予天神与人类想要的一切事物,
Esa devamanussānaṃ, sabbakāmadado nidhi;

无论他们心中渴望什么,都能借由这份善业而获得。
Yaṃ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhati.

美貌的声音、美好的容颜、端正的体态、俊秀的相貌,
Suvaṇṇatā susaratā, susaṇṭhānā surūpatā;

拥有权力与大批的眷属,这一切都能借由这份善业而获得。
Ādhipaccaparivāro, sabbametena labbhati.

在人间的统治权与领主地位,转轮圣王的极致安乐,
Padesarajjaṃ issariyaṃ, cakkavattisukhaṃ piyaṃ;

以及在天界成为天王,这一切都能借由这份善业而获得。
Devarajjampi dibbesu, sabbametena labbhati.

人间的幸福与繁荣,天界的感官愉悦,
Mānussikā ca sampatti, devaloke ca yā rati;

乃至最终证得涅槃的安乐,这一切都能借由这份善业而获得。
Yā ca nibbānasampatti, sabbametena labbhati.

依靠善友的指引,如理作意并精进修行,
Mittasampadamāgamma, yonisova payuñjato;

从而获得明与解脱的圆满境界,这一切都能借由这份善业而获得。
Vijjā vimutti vasībhāvo, sabbametena labbhati.

四无碍解与八解脱,声闻波罗蜜,
Paṭisambhidā vimokkhā ca, yā ca sāvakapāramī;

独觉的智慧,乃至诸佛的境界,这一切都能借由这份善业而获得。
Paccekabodhi buddhabhūmi, sabbametena labbhati.

如此积累功德,能够带来广大的果报与利益;
Evaṃ mahatthikā esā, yadidaṃ puññasampadā;

因此,充满智慧的人,总是高度赞叹那些行善积聚福报的人。
Tasmā dhīrā pasaṃsanti, paṇḍitā katapuññatanti.

善于修习善法、想要通往寂静安宁境界的人,应当这样去实践:
Karaṇīyamatthakusalena, yantasantaṃ padaṃ abhisamecca;

他必须有能力、诚恳、正直,言语柔和,态度温顺,毫无骄慢。
Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.

知足,容易被供养,生活简朴,少管繁杂的琐事;
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;

诸根寂静收摄,充满智慧,举止不轻浮,对俗家眷属不贪恋执着。
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.

绝不去做任何微小的恶行,以免遭到智者的谴责。
Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;

愿一切众生都感到幸福、安稳,愿一切众生内心充满喜乐。
Sukhinova khemino hontu, sabbasattā bhavantu sukhitattā.

无论存在着怎样的众生:是软弱的还是强壮的,毫无遗漏;
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;

是身形长的还是巨大的,是中等的、短小的、微细的还是粗大的。
Dīghā vā yeva mahantā, majjhimā rassakā aṇukathūlā.

是眼睛能看见的还是看不见的,是居住在远方的还是近处的;
Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va dūre vasanti avidūre;

是已经出生的,还是正在寻投生的,愿一切众生内心充满喜乐。
Bhūtā va sambhavesī va, sabbasattā bhavantu sukhitattā.

不要相互欺骗,无论在任何地方都不要轻视任何人;
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;

不要出于愤怒或怨恨,而希望对方受到伤害与痛苦。
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.

就像母亲会用自己的生命,去保护她唯一的儿子那样;
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;

哪怕是对待所有众生,也应当培育出这种无量无边的慈悲心。
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.

应当将这无量无边的慈心,遍布整个世界;
Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;

无论上方、下方,还是横向的四方,没有任何障碍,没有任何怨恨,没有任何敌意。
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.

无论在站立、行走、坐着还是躺卧时,只要清醒没有昏睡,
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno yāvatāssa vitamiddho;

就应当坚定地保持这种慈悲的正念。佛陀说,这就是在这个世界上的“梵住”。
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.

不执取任何邪见,持守清净的戒行,具足正见;
Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;

彻底断除了对感官欲望的贪求,他绝对不会再投生于母胎之中。
Kāmesu vinaya gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya puna retīti.